El léxico deportivo (I)

4 04 2007

Este capitulo pretende hacer una rápida visión del lenguaje concreto de esta especialidad del periodismo.

El lenguaje deportivo es un lenguaje abierto a todo, y dispuesto a aprovechar cualquier innovación, ya sea filosofía, literatura…etc. Este lenguaje funciona como un aparato nivelador, adaptando cualquier sistema lingüístico  a sus necesidades. En el mundo del deporte el 60% del léxico utilizado se puede considerar común, estándar; sólo el 40% restante tiene alguna particularidad deportiva propia.

Dentro de este porcentaje podemos hablar de la siguiente división: Léxico argótico, léxico técnico-especializado y léxico trasladado.

Léxico argótico.

Entendemos por argot la lengua especial de un grupo en la cual se une cierto tecnicismo, y un léxico propio. Este argot nace en los vestuarios, en las concentraciones, entrenamientos…etc, y tiende a sustituir al léxico técnico, es más impreciso, pero mucho más comprensible.

Este léxico es más o menos conocido, dependiendo de la difusión del deporte. No es lo mismo hablar de fútbol o ciclismo que de piragüismo o judo. Cuanto menos conocido sea el deporte, menos argot se utilizara por medio de la prensa. Ejemplos de esto son: Ir a rueda, farolillo rojo, chupar banquillo, hacer un caño, pájara, doblete, bandeja, rebañar…etc.

Para entenderlos, podemos comparar este tipo de lenguaje con el coloquial o familiar.

Léxico técnico.

El carácter técnico de cada especialidad deportiva está fuera de cualquier duda. Cada deporte, en relación directa con el carácter especial de los objetos designados, desarrolla un léxico técnico propio. Es un lenguaje bastante estable, aunque no reniegue de las incorporaciones.

La fuente de este tipo de léxico está en la reglamentación de todos los deportes, los deportistas y los aficionados deben conocer su organización, sin la cual no sería posible su práctica. Es la parte más fría y mecánica del lenguaje, pero es imprescindible a la hora de mantener la precisión en el relato de la actividad deportiva. El lenguaje de los deportes se inicia en la lengua histórica del país donde ha nacido, de esta manera en nuestros deportes encontramos prestamos y traducciones, aunque no son pocas las ocasiones en que se utilizan los dos, pongamos por ejemplo Gol y tanto o corner y saque de esquina. Algunos ejemplos de lenguaje técnico de diferentes especiales son: delantero, larguero, desmarque, tablero, base, escapada, cadena…etc.

Léxico trasladado.

 Los usos trasladados son uno de los procedimientos más   utilizados en el campo del deporte, por medio de ellos, palabras más empleadas en otros campos se trasladan al campo deportivo. El instrumento más utilizado en este cambio es el literario, aunque no es el único. Me centraré un poco más en este apartado, dado los múltiples recursos que se pueden utilizar.

La razón de estos traslados hay que buscarla en el deseo del periodista de dar brillantez a los textos, de transmitir expresividad al acontecimiento deportivo. El espectáculo deportivo debe ofrecerse como algo único, especial, distinto, para lograr todo esto el periodista debe buscar los recursos adecuados, y los encuentra principalmente en la literatura.

A continuación paso a comentar algunos de los campos de donde se toman prestadas palabras o expresiones:

– Metáfora: como dice Vargas Llosa (ABC, 1-6-82), “la prensa deportiva, basada en la exaltación de los sentimientos y la descripción de los estados de ánimo, encontró en la metáfora el vehículo apropiado para la creación de de mitos y mundos de irrealidades que, en conjunto, ha servido para el desarrollo de grandes pasiones deportivas”. La prensa ha adoptado este medio de la radio, que utilizaba las metáforas para la visualización del juego por medio de la palabra. Algunos campos traslados por la metáfora son:

a) Campo de la guerra: La frecuencia de este tipo de lenguaje en el relato de los acontecimientos, es algo que se puede observar a primera vista, pues se cuentan estos acontecimientos como relatos épicos, autenticas batallas en las que está en juego el orgullo de una nación. Un ejemplo sería: “…de la bota del jugador sale un verdadero obús, no hay que descuidar la retaguardia, aunque una buena defensa sea un buen ataque, es preciso tener cuidado con el ariete…etc.”

b) Campo de la ciencia: A veces, el periodista deportivo siente la necesidad de dar a sus textos cierta pomposidad, un tecnicismo da prestigio siempre, tanto al propio lenguaje, como a la persona que lo usa. Los campos de la ciencia más presentes en el ámbito deportivos son la matemáticas, geometría, medicina, economía, el mundo del automóvil…etc. “…son una combinación letal que alimenta los circuitos de la maquinaria rusa.”

c) Campo de la religión: El periodista se considera un buen conocedor del tema tratado y, por lo tanto guía a sus lectores. Para conseguir este propósito los elementos de la religión le resultan muy eficaces, es muy fácil encontrar palabras como dios, purgatorio, demonio…etc. “El diablo (Chiapucci) intentó la acción que le ascendiera a los altares, pero el milagro no sobrevino”

d) Campo de la sabiduría popular: La vida real, la experiencia…etc, aportan muchas expresiones al léxico deportivo, sobre todo en los últimos tiempos en los que hay un resurgimiento de estas culturas. Este lenguaje dota al léxico deportivo de colorido, intencionalidad, humor, ingenio…etc. “Irlanda del Norte nos hizo papilla por su superioridad física”

– La sinécdoque: Contribuye activamente en la evolución del lenguaje en paliar las deficiencias de este, además enseña una forma de ver y de sentir propio, muy apreciada por los lectores. Concretiza el significado al buscar la manera más concisa de expresar las ideas. También podemos hablar de diferentes apartados o campos.

a) materia por objeto: cuero, madera, parqué, lona.

b) color de la camiseta por el equipo: azulgrana, blancos, rojillos.

c) forma externa para definir al objeto: esférico, cuadrilátero, rectángulo.

d) número de componentes del equipo: once, quinteto.

e) nombre del estadio: Bernabeu, Nou camp, Vallecas.

f) objeto del juego: raqueta, pelota, bola.

– Polisemia: Proviene de una primitiva metáfora, de una especialización, de la influencia extranjera y de compartir una actividad común, como ocurre en este lenguaje. “arrojar la toalla”, “combate cuerpo a cuerpo”

– Sinonímia: La crónica deportiva repite constantemente los mismos referentes, por lo que obliga al periodista, si quiere evitar la monotonía, pesadez…etc, al uso de sinónimos. Por medio de estos recursos el periodista acumula en su cerebro, toda una serie de recursos que le van a facilitar una redacción rápida. Como ejemplo a esto podemos señalar un par de casos: Portero (cancerbero, meta, guardameta, arquero) o del los jugadores del Real Madrid (blancos, merengues, madridistas, galácticos).

Cabe mencionar también que este uso de palabras de otros campos es reciproco, ya que son muchas las situaciones de la vida cotidiana en que utilizamos palabras procedentes del léxico deportivo:

Ha tenido un hijo de penalti

Se ha quedado en fuera de juego

Le han metido un gol

Tira balones fuera

Está a la defensiva

Tiene más moral que el Alcoyano…etc.

Antes de terminar con este aparto de lo que significa el léxico deportivo, y los distintos usos que de él se dan, me gustaría introducir un articulo de Guillermo Tribín, director de deportes del diario El Siglo, en el que critica las maneras del periodismo deportivo en nuestro país, de manera que se pueda observar las críticas que se pueden hacer al periodismo más demandado de nuestro país, y así pueda establecerse una diferencia entre teoría y práctica.


Acciones

Information

5 responses

13 05 2008
*cRiS*

Ok q guay t a ft dios mla xDxD

10 06 2012
sara

buah qe aburimiento

8 06 2013
alba

a que si

8 06 2013
alba

buah qe aburimiento no entiendo nada

7 08 2015
Ivana Moncada

Me parece que debiste colocar el nombre del autor del libro de donde sacaste toda la información que colgaste en tu blog. Es de un libro titulado: “EL LENGUAJE DE LAS CRÓNICAS DEPORTIVAS”, su autor es Néstor Hernández Alonso. No se deben robar las ideas de los demás.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s




A %d blogueros les gusta esto: