El léxico deportivo (II)

13 04 2007

LOS PERIODISTAS DEPORTIVOS DESTROZAN EL ESPAÑOL  (www.elalmanaque.com)

Leer o escuchar a los periodistas deportivos, en un país como España, en donde la información relacionada con el tema ocupa grandes espacios y es considerada de gran trascendencia, no deja de sorprender y, sobre todo, causar dolor porque el idioma lo manejan, como en el fútbol, a las patadas.

     El asunto es mucho más grave porque cada nueva generación de periodistas egresada de las facultades de comunicación social, por seguir a los que considera sus “ídolos” por la veteranía que tienen, los miles de lectores y oyentes que les siguen, en vez de trabajar con un idioma ajustado a la gramática, lo destrozan sin el más mínimo rubor. Como lo hacen a diario sus “maestros” en periódicos, cadenas radiales o espacios deportivos y transmisiones de televisión.

     Se calcula que en España se editan diariamente unas tres mil páginas con información deportiva, como producto de los grandes diarios nacionales dedicados exclusivamente a esta actividad y a las secciones de los periódicos generales y revistas.

     Ni Argentina ni Brasil, naciones de amplia tradición en la información deportiva, logran acumular una cantidad parecida a la de España. Y en el país de los “gauchos” se va a disminuir considerablemente porque su emblemática revista “El Gráfico”, una de las más populares en el mundo, está a punto de desaparecer como consecuencia de la difícil situación económica que allí se vive actualmente.

     Otro factor contrario a elementales normas de la gramática y del buen uso del idioma, que está afectando en buen grado a la información deportiva en España, se refiere al lenguaje vulgar que se utiliza sin el más mínimo respeto a lectores u oyentes. No es difícil escuchar o leer palabras malsonantes, tacos y vulgaridades por doquier.

     Como decía Daniel Samper, uno de los más prestigiosos periodistas latinoamericanos durante  el Congreso de la Lengua Española realizado a finales del año pasado en Valladolid, las “secciones de deportes de la prensa norteamericana son famosas como escuelas del mejor periodismo” mientras en España abundan “los errores, barbaridades, vulgaridades y tonterías”.

     En verdad, aquí nada se extiende con “mayor velocidad que un barbarismo o un lugar común en el gremio de los comentaristas deportivos. Galopa el anacoluto de boca en pluma y de pluma en boca con una rapidez que no han alcanzado ni siquiera los virus del Internet”, agrega Samper, y está en lo cierto.

     El vicio extendido, por otra parte, para que en periódicos, emisoras y televisiones aparezcan cada día “comentaristas” sin ningún estudio -la mayoría de las veces-, que fueron jugadores, árbitros o dirigentes y hasta cómicos, está atrayendo sin ninguna duda, el virus del mal hablar y escribir. No es sino escuchar en las grandes cadenas radiales a esos “presuntos periodistas”, formando una especie bazar oriental, en donde nadie sabe lo que dicen y el destrozo del idioma es verdaderamente espectacular.

     Vamos a poner ejemplos de faltas gramaticales que se pueden leer y escuchar, para comprobar como el idioma se hace trizas en plumas y bocas de los periodistas deportivos, claro está que con algunas -por desventura- poquísimas excepciones.

     – Una patada se aplica “sobre” el centro delantero en vez de al centro delantero.

     – Otro mal uso de una preposición: En baloncesto o balonmano, por ejemplo, tal equipo gana “de” tantos puntos en vez de “por” tantos puntos. Es válida la preposición POR en vez de la DE.

     – “En pleno área” o “el peligroso área”. El área del portero debe perder su apariencia masculina cuando el artículo se aleja del sustantivo, mientras que los adjetivos nunca cambian de género.

      – “La madera repelió el balón” o el incorrecto empleo del verbo haber: “por este jugador “HAN”  habido muchas ofertas” cuando lo correcto es “HA”. O esta otra: el entrenador les ha dejado las cosas bien claras: no HABRAN más oportunidades. Lo correcto; no HABRA.

     – La vuelta ciclista en vez de la vuelta ciclística. Ciclista es la persona que monta en bicicleta, según el Diccionario de la Lengua Española. La vuelta es CICLISTICA porque la corren varios CICLISTAS.

     -Hay defensas que salvan los muebles (?); equipos que producen “buenas sensaciones”; arbitros que “ponen la guinda”, goleadores que infligen “duros correctivos” a sus rivales; conjuntos que dan “serios repasos” a otros; otros que aciertan de “cara al público”, directivos que gozan de simpatía a “nivel de plantilla”,  hay árbirtos que se dejan “influenciar” en vez de influir, los dirigentes están haciendo “consultaciones” en vez de consultas, los jugadores están haciendo peligrosos “acomodamientos” en vez de acomodos; “destapó el frasco de las esencias”, “el tiempo reglamentado”, en vez del tiempo reglamentario; el futbolista “mas en forma” del equipo, etc.

     – El defensa está en su más óptimo nivel; las espadas están en todo lo alto; el director técnico aconseja el “posicionamiento” del mediocampista en vez de su posición; el tiro franco lleva peligrosidad en vez de peligro; el portero no recibe un balón, lo RECEPCIONA; balones que SALEN AFUERA; ¿hay algún balón que SALGA ADENTRO.

     ¿Y qué tal el TRIDENTE, que con tanto desconocimiento de la lengua como persistencia en continuar con el error lanzaron y siguen escribiéndolo y  hablándolo periodistas deportivos de Barcelona al referirse a la alineación en un mismo partido de Rivaldo, Saviola y Kluivert?. En vez de decir Trío, Tripleta, Tríada o simplemente el más fácil: Tres.

     Según la Academia de la Lengua Española, TRIDENTE tiene estos significados:Arma con tres puntas; Cetro con tres dientes, atributo de numerosas divinidades marinas; cetro  en forma de arpón que tienen en la mano las figuras de Neptuno.

 

Guillermo Tribín Piedrahita

Director de deportes diario El Siglo; director de los servicios informativos de Radio Cadena Nacional y  Todelar de Colombia. Editor Internacional de United Press International.  Redactor Jefe y Subdirector de la Agencia EFE.

 

Este periodista lleva razón al decir que el periodismo deportivo español es más vulgar que en otros países de menor difusión, pero creo que el éxito de este radica precisamente en esto. La gente cuando compra un periódico lo que quiere es entretenerse al mismo tiempo que se entera de las diversas noticias que componen el diario.

En mi opinión la información deportiva debe ser seria en el fondo, pero no tanto en la forma. Es verdad que gusta leer algo que esté bien escrito, pero encuentro una exageración el artículo expuesto anteriormente, ya que los lectores buscan el lenguaje de la calle, el mismo lenguaje que ellos utilizan a la hora de comentar los deportes.

Considero esta crítica como la que se hace con el uso de los préstamos. Cuando empezó a tener importancia el deporte en nuestro país, el léxico de este eran en su gran mayoría préstamos de otras lenguas, hasta que poco a poco fueron adaptándose a la lengua de nuestro país. Aún así, hoy día podemos encontrar una gran cantidad de estos en las crónicas y noticias de nuestro país, y esto es debido a que la gente lo ha preferido así, e incluso la RAE los ha aceptado como validos en muchos casos. Un ejemplo de esto podría ser el intentó de aceptar la palabra balompié, para sustituir a la inglesa football, y al final se acabo optando por convertir esa palabra al español.

En una entrevista realizada por la revista “El Dominical”, Paco González (director de Carrusel Deportivo) decía que era consciente de que en su programa se llaneaba mucho el idioma, pero que si esa incorrección del lenguaje se convertía en audiencia el lo aceptaba.

Hoy día podemos encontrar una gran cantidad de fallos, o mal usos de la lengua, pero deben entenderse dentro de un contexto, y más si dentro de ese contexto se mueve la mayoría de la audiencia o de los lectores. El lenguaje del deporte se ha ido adaptando a los aficionados, a los jugadores y al deporte en si, y por tanto debe aceptarse como tal. La población de este país no es consciente de los fallos que pueden producirse, pero tan malo no debe ser el periodismo deportivo de este país cuando es el que mayor difusión tiene en Europa.

De todas maneras he considerado conveniente introducir este artículo, con el fin de mostrar las diferentes visiones, que del léxico deportivo existen.

 

 

 

 

 

          

      

 


Acciones

Information

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s




A %d blogueros les gusta esto: