El léxico deportivo: Jerga futbolística

20 04 2007

Para completar el capítulo del léxico deportivo, os dejo un artículo de Ramón Sánchez  en el que se habla de la jerga futbolística.

Como no podía ser de otra forma, el vocabulario del mundo del fútbol ha sufrido con el paso del tiempo una transformación paralela al de la vida cotidiana, hasta el punto de que muchos de sus términos fueron aceptados por la Real Academia Española de la Lengua y a buen seguro que otros no tardarán en hacerlo.

Cabe preguntarse qué pensarían si levantaran la cabeza aquellos que en su día, contribuyeron a la elaboración de dicho vocabulario y se encontraran con los vocablos que se manejan en nuestro tiempo. No hay que olvidar que, por ejemplo, en las primeras décadas del pasado siglo escribieron sobre este deporte figuras de las letras tan prestigiosas como Miguel de Unamuno, Pedro Muñoz Seca, Carlos Arniches y Mariano de Cavia entre otros. Por cierto, es curioso resaltar que este último fue instado públicamente a que encontrara una acepción española de “foot-ball” y se decidió por “balompié”, término que en un principio gozó de gran aceptación, hasta que se adoptó de forma unánime el de “fútbol”.

Hace 50 años, la máxima influencia del lenguaje futbolístico, a través de sus retransmisiones radiofónicas, corrió a cargo de Matías Prats, padre, y del desaparecido Enrique Mariñas. Ellos acuñaron unos términos que con el tiempo han ido desapareciendo paulatinamente hasta dejar sitio a los actuales.

Cuando, allá a finales del siglo XIX los ingleses, a través de las onubenses minas de Ríotinto, introdujeron el fútbol en nuestro país, también aportaron su lengua al vocabulario de este deporte. De ahí que, hasta bien entrado el siglo XX, se barajaran palabras tales como match (partido), goal (gol), field (campo), teams (equipos), referee (árbitro), shoot (tiro), offside (fuera de juego), goal-keeper (portero), back (defensa), half-back (medio), forward (delantero), penalty y corner (saque de esquina), entre muchos otros.

A medida que pasaban los años, muchas de estas palabras fueron sustituidas por su correspondiente traducción, aunque hubo algunas que aguantaron por su brevedad (corner, penalty y, en cierta medida, match) o bien fueron españolizadas (orsay por offside y linieres)

Los ya mencionados Mariñas y Prats aportaron a través de las ondas su peculiar forma de transmitir sensaciones acerca de algo que no se veía y popularizaron frases y términos no exentos de plasticidad como “besar las mallas” (cuando el balón entraba en la portería), “campear en el marcador” (refiriéndose al resultado), “máximo castigo” y “punto fatídico“ (al hablar del penalty), “trencilla” (árbitro), “travesaño” (larguero), “tendido de los sastres” (espectadores que no pasaban por taquilla), “borceguíes” (botas), “camisola”(camiseta), “respetable” (público), “zaguero” (defensa), “ariete” (delantero centro) etcétera, etcétera.

De aquella época han perdurado hasta nuestros días algunos términos como “cuero”, aunque es obvio que ahora el balón no se fabrica en este material, “pelota”, reduciendo involuntariamente el tamaño del esférico, o “derby” para designar los enfrentamientos entre adversarios de proximidad geográfica o aquellos a los que enfrenta una antigua rivalidad.

 

HA sido en los últimos años cuando el léxico del fútbol se vio inundado por algunas expresiones que los aficionados han tenido que asimilar poco a poco. Por ejemplo, “robar la cartera”, (equivalente a ocupar una posición de privilegio), “disparar de rosca” (tirar con efecto), “hacer un sombrero (elevar el balón por encima del rival y controlarlo a su espalda) “jugar de enganche” (hacerlo entre los medios y los delanteros), “hacer una pared” (combinación entre dos o más jugadores superando a un contrincante) y el singular “poner una sotana” (pasar el esférico por entre las piernas del adversario y volver a controlarlo)

Otros términos novedosos se refieren a las posiciones de los jugadores en el terreno de juego, como “líbero”, “mediapunta”, “centrocampista” o “carrilero”, a los antiguos jueces de línea, ahora “auxiliares”, a los postes de la portería con respecto a la posición del jugador, denominados “palo corto”, el más cercano, y “palo largo”, a la condición de trigoleador en un mismo partido, en la que ha vuelto a recurrirse a la terminología inglesa por medio de “hat-trick” (literalmente “truco de sombrero”), o al últimamente en boga “tridente” para referirse a tres jugadores, generalmente atacantes.

Lo que resulta inadmisible es la proliferación en no pocos medios informativos de algunos errores semánticos de bulto, como “franquicia” (“libertad de derechos en determinadas circunstancias) en lugar de “franquía” (“disposición de hacer lo que se quiera”), “tiempo de descuento” en lugar de “tiempo añadido o de prolongación”, y “dupla” (“extraordinario que solía darse en los refectorios de colegios en algunos días clásicos”) cuando se quiere denominar la acción balompédica de dos jugadores. Es lógica la puesta al día del lenguaje, pero siempre y cuando se respeten las normas lingüísticas.


Acciones

Information

12 responses

27 04 2010
lorena

no me aclaraaa naaa xao..

26 09 2010
PATITOS FEOS

NO ACLARA NADA ESTA INFORMACION KE ESTA AKI MEJOR NO LA SUBAN A INTERNET SI NO EXPLICA NADA OK

14 10 2010
segio g

partido el poto tuyo con el pico mio !!! jajajajajja🙂 enbarado de la sociedad soy el checho y vendo pescado en la feria jajajaja ponganme la txla por favor

20 11 2010
stefani

A mi sí me sirvió. Gracias!

14 03 2011
maryzabel

no me sirve de nada toda no entiendo por que esta publicado

28 04 2011
paola

me sirvio muxo grasias..=)

24 05 2011
rommel ruiz

eso no estoy preguntando es otra cosa no me sirve de nada

15 09 2011
dianis rose

no paiila

19 09 2011
CAROLINA

no esto no sirve de nada creo que voy a sacar 1,0

1 10 2011
....

bnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn m sirviooo esk ay algunos k si sirve y otros no dpend d lo k buskann

12 02 2012
mariana

que monda esta mierd ano sirve eso no es lo del titulo que oendejada pa que suben esto!

24 05 2014
Ashely

Ashely

El léxico deportivo: Jerga futbolística | El Siete Blanco

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s




A %d blogueros les gusta esto: